Duck oder nicht Duck – Duckspeares gesammelte Werke
Duck oder nicht Duck – Duckspeares gesammelte Werke | |
---|---|
Erscheinungsdatum: | 03.03.2016 |
verantwortlicher Redakteur: | Dominik Madecki |
Redaktion: | Fabian Gross |
Korrekturen: | Jano Rohleder |
Lettering: | Eleonore Spindelböck |
Gestaltung: | Wolfgang Berger |
Koordination: | Theresa Lindenstruth |
Anzahl Geschichten: | 8 Geschichten |
Preis: | € 19,00 (D), € 20,60 (A) |
Format: | 245 mm (Höhe) x 175 mm (Breite) |
Bindung: | 256 Seiten Hardcover |
ISBN: | 978-3-7704-3909-6 |
Duck oder nicht Duck – Duckspeares gesammelte Werke ist ein Sammelband der Egmont Comic Collection, der am 3. März 2016 erschien und einige ausgewählte Parodie-Geschichten kompiliert, die auf literarischen Werken des berühmten Schriftstellers William Shakespeare basieren. Der Band enthält neben den Comics auch kürzere redaktionelle Texte sowie ein Vorwort von Andreas Platthaus.

Ein Jahr später erschien mit Mit 80 Talern um die Welt ein ähnlicher Sammelband mit Literaturadaptionen des französischen Schriftstellers Jules Verne.
Cover
Das Cover stammt von Giorgio Cavazzano und wurde bereits für den finnischen Band Aku Hamlet – kas siinä pulma ja muita tarinoita aus dem Jahr 2014 angefertigt.
Inhalt
Vorwort: Mehr als unsere Schulweisheit sich träumen lässt – Wie Shakespeare nach Entenhausen passt
- Autor: Andreas Platthaus
- Seitenanzahl: 7
Vorwort: Der widerspenstigen Zähmung
- Autor: Kai Mikkonen
- Übersetzung: Fabian Gross
Des Widerspenstigen Zähmung
- Originaltitel: Paperon Bisbeticus domato
- Story: Silvano Mezzavilla
- Zeichnungen: Giorgio Cavazzano
- Erstveröffentlichung: 13.10.1998
- Genre: Adaption der Komödie Der Widerspenstigen Zähmung von William Shakespeare
- Figuren: Onkel Dagobert (als Dagovanni Baptista Duccini), Donald Duck, Daisy Duck, Gustav Gans, Dussel Duck, Gitta Gans, Oma Duck, Daniel Düsentrieb, Baptist
- Seiten: 34
- Nachdruck aus: LTB 265
Rahmengeschichte: Der geniale Theater-Schriftsteller William Shakespeare bekommt im Jahr 1594 von seiner Königin Elisabeth I. den Auftrag, für eine Darbietung in London wieder einmal eine humorvolle Komödie zu verfassen und auf die Beine zu stellen, da Dramen auf Dauer doch recht dröge sein. Da der Dichter seiner Königin keinen Wunsch abschlagen kann, begibt er sich in seine Stube, um eine lustige Handlung zu ersinnen – doch ihm will partout nichts einfallen. Da kommt es ihm gerade recht, dass der Engländer Post von einem alten Freund aus Italien bekommen hat, der wieder einmal gar Wunderliches zu berichten weiß.
In dem schönen Städtchen Padua gilt der einflussreiche Dagovanni Battista Duccini als vermögendster Kaufmann, der sein Geld nicht nur zu halten, sondern auch zu mehren weiß. Im Gegensatz dazu ist sein Neffe Donaldo ein draufgängerischer Tausendsassa, der lieber mit seinen Vetter Dusselo und Gustavo die Zeit vertrödelt und Ball spielt, anstatt als ordentlicher Student die altehrwürdige Universität zu besuchen. Jedoch kann Onkel Dagovanni die besseren Argumente hervorbringen und setzt seinem faulen Neffen ein Ultimatum. Am Lehrstuhl unterrichtet zurzeit niemand geringerer als der geniale Denker und Tüftler Danielo Düsetti, der mit seinen Vorlesungen sogar Donaldo zu unterhalten versteht. Doch die grade aufflammende Freude am Studieren findet ein jähes Ende, als in Donaldo eine neue Flamme entzündet und angefacht wird: Er verliebt sich über beide Ohren in die schöne Daisetta, die sogar aus gutem Hause kommt und das schönste Mädchen der Stadt ist. Die beiden Verliebten verbringen von nun an viel Zeit miteinander und beschließen, den Bund der Ehe eingehen zu wollen.
Allerdings ist Onkel Dagovanni entschieden gegen die Verbindung, da er die altmodische Auffassung vertritt, dass Frauen nur Geld kosten und nicht in der Lage seien, für sich selbst zu sorgen, da es ihnen am nötigen Geschäftssinn fehle. Als Daisetta ihrer gutmütigen Oma ihr Herz ausschüttet, ersinnt diese in Zusammenarbeit mit der listigen Tante Brigitta Gansoni einen Plan, um Dagovanni Duccini zur Einwilligung zu bewegen. Bei einem rauschenden Fest, auf den auch Dagovanni und Donaldo eingeladen werden, macht Brigitta dem stadtbekannten „Widerspenstigen“ einen Vorschlag, der Dagovannis Interesse weckt: Um zu beweisen, dass Frauen auch ein Händchen fürs Geschäft haben, fordert sie von dem Kaufmann eine beliebige Ware, die sie binnen eines Tages in Gänze auf dem Markt verkaufen will. Dagovanni willigt belustigt ein und glaubt, sich einen Spaß aus der Sache zu machen.
Am nächsten Tag staunen Brigitta, Daisetta und Oma Doretta nicht schlecht, als Dagovanni Duccini ihnen ausgerechnet eine Wagenladung voller fremdländischer Schuhe zukommen lässt, die an keinen italienischen Fuß zu passen scheinen und dazu auch sehr eigentümlich aussehen. Obwohl die Schuhe überhaupt nicht den Geschmack der Bürgerinnen und Bürger von Padua treffen, tun dies die Kuchen und Törtchen der Familie von Daisetta umso mehr. Im Handumdrehen ist der Großteil der orientalischen Schuhe verkauft, gibt es doch leckere Naschereien kostenlos dazu. Um die verbleibenden Schuhe inkognito zu erwerben, verkleiden sich Donaldo und seine beiden Vettern als ausländische Touristen, werden allerdings von ihrem knickerigen Onkel enttarnt. Wie es der Zufall so will, reist zeitgleich eine echte ausländische Delegation aus dem Vorderen Orient an, die begeistert von den krummen Schuhen sind und vor Freude eine Tanzaufführung auf offener Straße darbieten.
Damit ist die Wette gewonnen und Onkel Dagovanni muss sein Wort halten, um seine Ehre als Kaufmann nicht einzubüßen. Donaldo und Daisetta dürfen eine Verbindung eingehen und sich die Treue schwören, woraufhin auch Donaldo zu spüren bekommt, wer im Haus das Sagen hat.
Vorwort: Die tragische Geschichte von Don-Romeo und Julia
- Autor: Kai Mikkonen
- Übersetzung: Fabian Gross
Die tragische Geschichte von Don-Romeo und Julia
- Originaltitel: L'amorosa istoria di Papero Meo e Gioietta Paperina
- Story: Guido Martina
- Zeichnungen: Romano Scarpa
- Tusche: Sandro Del Conte
- Übersetzung: Gudrun Smed
- Erstveröffentlichung: 09.10.1979
- Genre: Adaption von: Romeo und Julia, Drama
- Figuren: Donald Duck (als Don-Romeo Montague), Daisy Duck (als Julia), Onkel Dagobert (als Onkel Dagosso Montague), Gustav Gans (als Don-Gustavo Capulet), Klaas Klever (als Onkel Klaasius Capulet), Tick, Trick und Track (als Neffen von Don-Romeo), Oma Duck (als Julias Amme), Micky Maus (als Erzähler)
- Seiten: 15
- Nachdruck aus: OD 24
Sátiras do Peninha: Romussel und Gloria
- Originaltitel: Penameu e Glorieta
- Story: Ivan Saidenberg
- Zeichnungen: Irineu Soares Rodrigues
- Übersetzung: Sérgio Presta
- Erstveröffentlichung: 1985
- Genre: Adaption von: Romeo und Julia, Drama
- Figuren: Dussel Duck, Gloria, das Pferd Bravura
- Seiten: 9
- Deutsche Erstveröffentlichung
Vorwort: Ein Sommernachtstraum
- Autor: Fabian Gross
Zaubereien im Elfenwald
- Originaltitel: A Midsummer Night’s Duck
- Story: Pat McGreal
- Zeichnungen: Vicar
- Übersetzung: Peter Daibenzeiher
- Erstveröffentlichung: 27.06.1997
- Genre: Adaption von: Romeo und Julia, Drama
- Figuren: Donald Duck, Daisy Duck, Onkel Dagobert, Gustav Gans, Tick, Trick und Track, Oma Duck
- Seiten: 12
- Nachdruck aus: Micky Maus Magazin 39/1997
Gittas Sommernachtstraum
- Originaltitel: Brigitta e il sogno di una notte di mezz'estate
- Story: Antonella Pandini
- Zeichnungen: Alessandro Del Conte
- Erstveröffentlichung: 27.06.1993
- Übersetzung: Susanne Walter
- Adaption von: Ein Sommernachtstraum
- Figuren: Gitta Gans, Onkel Dagobert, Gundel Gaukeley, Nimmermehr
- Seiten: 33
- Deutsche Erstveröffentlichung
- Nachgedruckt in: LTB Sonderedition 1/2020
Vorwort: Der Kaufmann von Venedig
- Autor: Fabian Gross
Der Kaufmann von Venedig
- Originaltitel: Paperino mercante di Venezia
- Story: Staff di IF
- Zeichnungen: Francesc Bargadà Studio
- Erstveröffentlichung: 01.02.1982
- Übersetzung: Sérgio Presta
- Adaption von: Der Kaufmann von Venedig
- Figuren: Donald Duck, Daisy Duck, Onkel Dagobert, Gustav Gans, Tick, Trick und Track, Primus von Quack
- Seiten: 19
- Anmerkung: Remake von Die Geschichte der Federn (DD 398)
- Deutsche Erstveröffentlichung
Vorwort: Hamlet
- Autor: Kai Mikkonen
- Übersetzung: Fabian Gross
Donald, Prinz von Duckenmark
- Originaltitel: Paperino principe di Dunimarca
- Story: Gian Giacomo Dalmasso
- Zeichnungen: Giovan Battista Carpi
- Übersetzung: Gudrun Penndorf
- Erstveröffentlichung: 10.01.1960
- Genre: Adaption des Dramas Hamlet von William Shakespeare
- Figuren: Donald Duck, Onkel Dagobert, Daisy Duck, Tick, Trick und Track, Gustav Gans, Oma Duck, Franz Gans, Kater Karlo, Panzerknacker, Pluto,
- Seiten: 75
- Nachdruck aus: LTB 58
Vorwort: Othello, der Mohr von Venedig
- Autor: Fabian Gross
Der Mohr von Venedig
- Originaltitel: Paperino Otello
- Story: Gian Giacomo Dalmasso
- Zeichnungen: Giorgio Bordini
- Übersetzung: Gudrun Smed
- Erstveröffentlichung: 19.03.1972
- Genre: Adaption des Dramas Othello, der Mohr von Venedig von William Shakespeare
- Figuren: Donald Duck, Onkel Dagobert, Tick, Trick und Track, Daisy Duck, Dussel Duck, Gustav Gans, Primus von Quack
- Seiten: 39
Weblinks
- Das Buch im Inducks
- Das Buch im Egmont-Shop