Die magische Sanduhr: Unterschied zwischen den Versionen

Zeile 39: Zeile 39:
== Trivia ==
== Trivia ==
*Das Schiff, das Dagobert Donald überlässt, wurde im Original durch Barks ''Junk II'' getauft. Hierbei handelt es sich um ein Wortspiel, welches so nur im Englischen funktioniert. Zum Einen beschreibt es die Situation, in welcher Dagobert sich befindet: Er möchte gerne den Schund, den Abfall, den Müll, den nutzlosen Kram loswerden. Kurz gesagt: Den ''Junk''. Andererseits ist eine ''Junk'' auch ein klassischer, chinesischer Schiffstyp für küstennahe Gebiete, in denen die Fischer ihre Netze einholen. Im Deutschen nennt sich dieser Schiffstyp „[[wikipedia:de:Dschunke|Dschunke]].“. Genau wie das chinesische Vorbild ist dieses Boot nicht von großer Größer, sondern recht klein. Einen Unterschied musste Barks aber hinnehmen, und zwar die Größe des Segels. Aufgrund Donalds Hochsitz findet nur ein Segel Platz auf dem Schiff. Die meisten Dschunken haben zwei oder gar drei kleine Segel. Erika Fuchs machte in der deutschen Übersetzung aus der ''Junk II'' die ''Möhl II'', was auch ein Wortspiel darstellt, da es ähnlich wie „Müll“ klingt. Der Wortwitz zur Dschunke ging dabei aber verloren.<br>
*Das Schiff, das Dagobert Donald überlässt, wurde im Original durch Barks ''Junk II'' getauft. Hierbei handelt es sich um ein Wortspiel, welches so nur im Englischen funktioniert. Zum Einen beschreibt es die Situation, in welcher Dagobert sich befindet: Er möchte gerne den Schund, den Abfall, den Müll, den nutzlosen Kram loswerden. Kurz gesagt: Den ''Junk''. Andererseits ist eine ''Junk'' auch ein klassischer, chinesischer Schiffstyp für küstennahe Gebiete, in denen die Fischer ihre Netze einholen. Im Deutschen nennt sich dieser Schiffstyp „[[wikipedia:de:Dschunke|Dschunke]].“. Genau wie das chinesische Vorbild ist dieses Boot nicht von großer Größer, sondern recht klein. Einen Unterschied musste Barks aber hinnehmen, und zwar die Größe des Segels. Aufgrund Donalds Hochsitz findet nur ein Segel Platz auf dem Schiff. Die meisten Dschunken haben zwei oder gar drei kleine Segel. Erika Fuchs machte in der deutschen Übersetzung aus der ''Junk II'' die ''Möhl II'', was auch ein Wortspiel darstellt, da es ähnlich wie „Müll“ klingt. Der Wortwitz zur Dschunke ging dabei aber verloren.<br>
In der Übersetzung durch [[Renate Chotjewitz|Renate]] und [[Peter O. Chotjewitz]] heißt das Schiff ''Reserve-Kiste Zwo'', wodurch keinerlei Wortwitz mehr vorhanden ist.
:In der Übersetzung durch [[Renate Chotjewitz|Renate]] und [[Peter O. Chotjewitz]] heißt das Schiff ''Reserve-Kiste Zwo'', wodurch keinerlei Wortwitz mehr vorhanden ist.


== Deutsche Veröffentlichungen ==
== Deutsche Veröffentlichungen ==