Die magische Sanduhr: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Markierungen: Mobile Bearbeitung Mobile Web-Bearbeitung
 
(3 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 38: Zeile 38:


== Trivia ==
== Trivia ==
Das Schiff, das Dagobert Donald überlässt, wurde im Original durch Barks ''Junk II'' getauft. Hierbei handelt es sich um ein Wortspiel, welches so nur im Englischen funktioniert. Zum Einen beschreibt es die Situation, in welcher Dagobert sich befindet: Er möchte gerne den Schund, den Abfall, den Müll, den nutzlosen Kram loswerden. Kurz gesagt: Den ''Junk''. Andererseits ist eine ''Junk'' auch ein klassischer, chinesischer Schiffstyp für küstennahe Gebiete, mit welchen die Fischer ihre Netze einholen. Im Deutschen nennt sich dieser Schiffstyp „[[wikipedia:de:Dschunke|Dschunke]].“. Genau wie das chinesische Vorbild ist dieses Boot nicht von großer Größe, sondern recht klein. Einen Unterschied musste Barks aber hinnehmen: die Größe des Segels. Aufgrund Donalds Hochsitz findet nur ein Segel Platz auf dem Schiff. Die meisten Dschunken haben zwei oder gar drei kleine Segel. Erika Fuchs machte in der deutschen Übersetzung aus der ''Junk II'' die ''Möhl II'', was auch ein Wortspiel darstellt, da es ähnlich wie „Müll“ klingt. Der Wortwitz zur Dschunke ging dabei aber verloren. Für die Neuübersetzung in [[DDSH 281]] tauschte [[Gerd Syllwasschy]] auch den Bootsnamen aus und änderte ihn in ''DAU II''.<br>
Das Schiff, das Dagobert Donald überlässt, wurde im Original durch Barks ''Junk II'' getauft. Hierbei handelt es sich um ein Wortspiel, welches so nur im Englischen funktioniert. Zum Einen beschreibt es die Situation, in welcher Dagobert sich befindet: Er möchte gerne den Schund, den Abfall, den Müll, den nutzlosen Kram loswerden. Kurz gesagt: Den ''Junk''. Andererseits ist eine ''Junk'' auch ein klassischer, chinesischer Schiffstyp für küstennahe Gebiete, mit welchen die Fischer ihre Netze einholen. Im Deutschen nennt sich dieser Schiffstyp „[[wikipedia:de:Dschunke|Dschunke]]“. Genau wie das chinesische Vorbild ist dieses Boot nicht von großer Größe, sondern recht klein. Einen Unterschied musste Barks aber hinnehmen: die Größe des Segels. Aufgrund Donalds Hochsitz findet nur ein Segel Platz auf dem Schiff. Die meisten Dschunken haben zwei oder gar drei kleine Segel. Erika Fuchs machte in der deutschen Übersetzung aus der ''Junk II'' die ''Möhl II'', was auch ein Wortspiel darstellt, da es ähnlich wie „Müll“ klingt. Der Wortwitz zur Dschunke ging dabei aber verloren. Für die Neuübersetzung in [[DDSH 281]] tauschte [[Gerd Syllwasschy]] auch den Bootsnamen aus und änderte ihn in ''DAU II''.<br>
In der Übersetzung durch [[Renate Chotjewitz|Renate]] und [[Peter O. Chotjewitz]] heißt das Schiff ''Reserve-Kiste Zwo'', wodurch keinerlei Wortwitz mehr vorhanden ist.
In der Übersetzung durch [[Renate Chotjewitz|Renate]] und [[Peter O. Chotjewitz]] heißt das Schiff ''Reserve-Kiste Zwo'', wodurch keinerlei Wortwitz mehr vorhanden ist.


Zeile 45: Zeile 45:
*[[Carl Barks gesammelte Werke]] 17 (1977)
*[[Carl Barks gesammelte Werke]] 17 (1977)
*[[DDSH 79]] (1984)
*[[DDSH 79]] (1984)
*[[Ich Donald Duck 2|Disney Comic Bücher 2 - Ich Donald Duck II]] (1985, in der Übersetzung durch Renate und Peter O. Chotjewitz)
*[[Ich Donald Duck – Band 2|Disney Comic Bücher 2 Ich Donald Duck II]] (1985, in der Übersetzung durch Renate und Peter O. Chotjewitz)
*[[Die tollsten Geschichten von Donald Duck - Sammelband]] 8 (1988)
*[[Die tollsten Geschichten von Donald Duck Sammelband]] 8 (1988)
*[[Die großen Klassiker]] 6 - Donald der Unverbesserliche (1994)
*[[Die großen Klassiker]] 6 Donald der Unverbesserliche (1994)
*[[Barks Library Special Donald Duck]] 16 (1997)
*[[Barks Library Special Donald Duck 16]] (1997)
*[[Carl Barks Collection]] 8 (2007)
*[[Carl Barks Collection VIII]] (2007)
*[[DDSH 281]] (2010, in der Neuübersetzung von [[Gerd Syllwasschy]])
*[[DDSH 281]] (2010, in der Neuübersetzung von [[Gerd Syllwasschy]])
*[[Barks Donald Duck 5]] (2013)
*[[Barks Donald Duck 5]] (2013)