Jano Rohleder: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 2: Zeile 2:
[[Bild:Cavazzano&Rohleder.jpg|thumb|right|Der freiberufliche Disney-Übersetzer Jano Rohleder mit dem italienischen Zeichner [[Giorgio Cavazzano]] im Juni 2006. (© Jano Rohleder)]]
[[Bild:Cavazzano&Rohleder.jpg|thumb|right|Der freiberufliche Disney-Übersetzer Jano Rohleder mit dem italienischen Zeichner [[Giorgio Cavazzano]] im Juni 2006. (© Jano Rohleder)]]
'''Jano Rohleder''' (* 6. November 1985 in Rüsselsheim) lebt in Groß-Gerau, wo er Anfang 2005 sein Abitur machte.
'''Jano Rohleder''' (* 6. November 1985 in Rüsselsheim) lebt in Groß-Gerau, wo er Anfang 2005 sein Abitur machte.
Momentan studiert er Deutsch und Amerikanistik an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.
Momentan studiert er Buchwissenschaft und American Studies an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.


Seit Mai 2003 übersetzt er [[The Walt Disney Company|Disney]]-[[Comics]] für das [[Micky Maus Magazin]] und das [[Die tollsten Geschichten von Donald Duck Sonderheft|Donald Duck Sonderheft]]. Die bislang bekannteste von ihm übersetzte Geschichte dürfte [[Don Rosa]]s „Ein Brief von daheim“ sein (Micky Maus 17-19/2004; [[Dagobert Duck|Onkel Dagobert]] von Don Rosa 30).
Seit Mai 2003 übersetzt er [[The Walt Disney Company|Disney]]-[[Comics]] für das [[Micky Maus Magazin]] und das [[Die tollsten Geschichten von Donald Duck Sonderheft|Donald Duck Sonderheft]].


Im September 2006 ist mit [[David Carradine|David Carradines]] [http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3833463007/janoproductionso „Spirit of Shaolin“] seine erste Buchübersetzung erschienen.
Im September 2006 ist mit [[David Carradine|David Carradines]] [http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3833463007/janoproductionso „Spirit of Shaolin“] seine erste Buchübersetzung erschienen.


Seit Sommer 2008 ist er zudem der Redakteur für die deutschsprachigen Buchhandelsveröffentlichungen von [[Don Rosa]] bei der [[Ehapa Comic Collection]]In neueren Auflagen von ''[[SLSM]]'' stammt die Übersetzung von [[Don Rosa]]s Textbeiträgen sowie der Comics von Rohleder.
Im Sommer 2008 hat sich sein Tätigkeitsfeld im Disney-Bereich von den Kiosktiteln hin zu den Buchhandelsveröffentlichungen der [[Ehapa Comic Collection]] verschoben, wo er seitdem bei einer Vielzahl von Bänden für Vorworte, redaktionelle Texte, Inhaltszusammenstellungen und Künstlerinterviews verantwortlich war. Er ist seit dieser Zeit auch der feste Redakteur für die deutschsprachigen Ausgaben von [[Don Rosa]] und hat zwischen 2008 und 2013 auf Wunsch des Autors alle Rosa-Comics auf Grundlage des englischen Originaltexts komplett neu übersetzt oder umfangreich überarbeitet. Rohleders Übersetzungen sind enger am amerikanischen Rosa-Original näher als die Übersetzungen [[Peter Daibenzeiher|Daibenzeihers]]. Seit 2012 erscheinen die Nachdrucke von Don-Rosa-Geschichten sowohl im Buchhandels- als auch im Kioskbereich ausschließlich mit seiner Neuübersetzung.


Des Weiteren ist er Webmaster von [http://www.duckmania.de DuckMania], der ältesten deutschen Don-Rosa-Fansite, Moderator beim [http://www.comicforum.de Disney-Comics Forum] und seit Sommer 2006 auch der Administrator des [http://www.donald-club.de Donald-Clubs]. Interessant, aber ohne Disney-Bezug, sind seine Tätigkeiten als Chefredakteur bei [http://www.booklove.de booklove.de] als Webmaster von [http://www.duckula.de/ Duckula Online] und als Administrator des [http://www.macgyver-forum.de MacGyver-Forums]
Abseits von seiner Disney-Comic-Tätigkeit ist er Webmaster von [http://www.duckmania.de DuckMania], der ältesten deutschen Don-Rosa-Fansite, Moderator beim [http://www.comicforum.de Disney-Comics Forum] und seit Sommer 2006 auch der Administrator des [http://www.donald-club.de Donald-Clubs]. Interessant, aber ohne Disney-Bezug, sind seine Tätigkeiten als Chefredakteur bei [http://www.booklove.de booklove.de] als Webmaster von [http://www.duckula.de/ Duckula Online] und als Administrator des [http://www.macgyver-forum.de MacGyver-Forums].
 
Seit 2012 betreibt Rohleder zudem seinen eigenen Comicverlag [https://www.danibooks.de dani books], in dem deutsche Lizenzausgaben ausländischer Titel erscheinen. Zum Übersetzerpool von dani books gehören u. a. auch Rohleders Disney-Übersetzerkollegen [[Arne Voigtmann]] und [[Gerd Syllwasschy]].


Im April 2018 wurde in der Internet-Fanzeitschrift [[Bertel-Express]] Nr. 30 ein Interview mit Jano Rohleder veröffentlicht.
Im April 2018 wurde in der Internet-Fanzeitschrift [[Bertel-Express]] Nr. 30 ein Interview mit Jano Rohleder veröffentlicht.