Reif fürs Fähnlein Fieselschweif: Unterschied zwischen den Versionen

KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 73: Zeile 73:
Der Originaltitel W.H.A.D.A.L.O.T.T.A.J.A.R.G.O.N. spielt auf die etlichen Abkürzungen bei den Fieselschweiflingen an. Tatsächlich handelt es sich bei dem Titel selber um eine Abkürzung: Er steht für '''W'''hen '''H'''uey '''a'''nd '''D'''ewey '''a'''nd '''L'''ouie '''o'''riginally '''t'''hought '''t'''o '''a'''dopt '''J'''unior-Woodchuck '''A'''ttitudes, '''R'''egulations, and '''g'''randiose '''o'''rganizational '''N'''omenclature (übersetzt: Als Tick, Trick und Track erstmals daran dachten, Fähnlein-Fieselschweif-Einstellungen, Vorschriften und eine grandiose organisatorische Systematik zu übernehmen). Und whadalottajargon heißt „What a lot of Jargon“ (also „Was für ein Haufen Fachsprache“) – ein typisches Fähnlein-Fieselschweif-Apokryph. Schade, dass es im Deutschen nicht auch so einen Titel gibt…
Der Originaltitel W.H.A.D.A.L.O.T.T.A.J.A.R.G.O.N. spielt auf die etlichen Abkürzungen bei den Fieselschweiflingen an. Tatsächlich handelt es sich bei dem Titel selber um eine Abkürzung: Er steht für '''W'''hen '''H'''uey '''a'''nd '''D'''ewey '''a'''nd '''L'''ouie '''o'''riginally '''t'''hought '''t'''o '''a'''dopt '''J'''unior-Woodchuck '''A'''ttitudes, '''R'''egulations, and '''g'''randiose '''o'''rganizational '''N'''omenclature (übersetzt: Als Tick, Trick und Track erstmals daran dachten, Fähnlein-Fieselschweif-Einstellungen, Vorschriften und eine grandiose organisatorische Systematik zu übernehmen). Und whadalottajargon heißt „What a lot of Jargon“ (also „Was für ein Haufen Fachsprache“) – ein typisches Fähnlein-Fieselschweif-Apokryph. Schade, dass es im Deutschen nicht auch so einen Titel gibt…


Der groß gewachsene Arbeiter, der sich als ehemaliger Fieselschweifling zu erkennen gibt, hat in der Geschichten [[Die Karten des Christoph Kolumbus]] einen kleinen Cameo, als er das Fieselschweif-Museum verlässt.


== Deutsche Veröffentlichungen ==
== Deutsche Veröffentlichungen ==