Zensur: Unterschied zwischen den Versionen
McDuck (Diskussion | Beiträge) |
McDuck (Diskussion | Beiträge) |
||
| Zeile 16: | Zeile 16: | ||
=== Europa === | === Europa === | ||
Auch in Europa schritten [[Verlag|Comicverlage]] immer wieder zu Zensurmaßnahmen, wenngleich nicht in dem Ausmaß wie Western in den USA. Wiederum betraf es auch Barks-Comics. Die Geschichte ''[[Der letzte Moribundus]]'' etwa wurde von [[Daan Jippes]] neu getuscht und einige der rassistischen Stereotype wurden bei der Überarbeitung entfernt, sodass die schwarzen Eingeborenen keine spitzen Zähne und vollen Lippen mehr hatten. In ''[[Wudu-Hudu-Zauber]]'' wurde auch [[Bombie]] etwas verändert und seine leeren Augenhöhlen mit Pupillen gefüllt. | |||
Etliche italienische Geschichten der 1950er und 60er wurden stellenweise bei späteren Abdrucken zensiert. Ein bekanntes Beispiel ist die Geschichte ''Der Eulenspiegel geht um'' ([[LTB 7]]) von [[Carlo Chendi]] und [[Guido Scala]]. Im Original legt der zum Scherzbold mutierte [[Daniel Düsentrieb]] [[Donald Duck|Donald]] herein, indem er ihn in eine Steckdose greifen lässt. Diese Sequenz wurde später von [[Giuseppe Perego]] verharmlost, der Donald lediglich ein stundenlanges Telefonat führen lässt. In anderen Geschichten wurden Waffen retuschiert. | |||
Andere potentielle Probleme und Tabus entschärfte die [[Übersetzer|Übersetzung]]: In der Geschichte ''Das Korallenkänguru'' ([[LTB 29]]) lässt [[Romano Scarpa]] [[Micky Maus]] kurze Zeit als Verkoster einer Brauerei arbeiten, worauf er sich einen Rausch antrinkt. Die deutsche Übersetzung änderte dies zu alkoholfreier Limonade, beließ allerdings Mickys Rauschzustand. | |||
Auch heute noch werden manche Geschichten wegen ihrer Thematik nicht mehr abgedruckt. Dies betrifft z. B. die Geschichten ''[[En laddad affär]]'' oder ''[[Ho sposato una strega]]''. | |||
== Zensur im Film == | == Zensur im Film == | ||