Glück und Glas (1959): Unterschied zwischen den Versionen
→Besonderheiten in der Übersetzung: Schreibfehler korrigiert |
DavidB (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
Der deutsche Titel geht zurück auf das Sprichwort „Glück und Glas, wie leicht bricht das.“ Die Bedeutung dahinter ist schnell zu durchschauen: Eine glückliche Situation kann schnell und überraschend vorüber sein, Glück ist oft nicht von Dauer. Das Sprichwort geht zurück auf den römischen Mimen-Autor Publilius Syrus. Dieser dichtete bereits im 1. Jahrhundert vor Christus die lateinischen Urversion: „Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur“. (= Das Glück ist aus Glas; dann, wenn es glänzt, bricht es).<ref>https://www.phraseo.de/phrase/4016091/ abgerufen am 12.05.2024</ref> In der englischen Sprache wurde der Ausspruch ebenfalls übertragen („Fortune and glass soon break, alas!“ oder „Glass and good luck, brittle muck.“) | Der deutsche Titel geht zurück auf das Sprichwort „Glück und Glas, wie leicht bricht das.“ Die Bedeutung dahinter ist schnell zu durchschauen: Eine glückliche Situation kann schnell und überraschend vorüber sein, Glück ist oft nicht von Dauer. Das Sprichwort geht zurück auf den römischen Mimen-Autor Publilius Syrus. Dieser dichtete bereits im 1. Jahrhundert vor Christus die lateinischen Urversion: „Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur“. (= Das Glück ist aus Glas; dann, wenn es glänzt, bricht es).<ref>https://www.phraseo.de/phrase/4016091/ abgerufen am 12.05.2024</ref> In der englischen Sprache wurde der Ausspruch ebenfalls übertragen („Fortune and glass soon break, alas!“ oder „Glass and good luck, brittle muck.“) | ||
Die Übersetzerin Dr. [[Erika Fuchs]] verwendete den Titel „Glück und Glas“ auch für Barks' Geschichte [[Glück und Glas (1962)|''The Unsafe Safe'']] aus dem Jahr 1962, in der [[Onkel Dagobert]] einen vermeintlich unknackbaren [[Geldspeicher]] aus Glas bauen lässt. Grund für die doppelte Verwendung des Titel war wahrscheinlich die gelungene Alliteration der beiden Begriffe „Glück und Glas“. Zudem macht der Endreim (Glas – das) das Sprichwort besonders einprägsam. | Die Übersetzerin Dr. [[Erika Fuchs]] verwendete den Titel „Glück und Glas“ auch für Barks' Geschichte [[Glück und Glas (1962)|''The Unsafe Safe'']] aus dem Jahr 1962, in der [[Onkel Dagobert]] einen vermeintlich unknackbaren [[Geldspeicher]] aus Glas bauen lässt. Grund für die doppelte Verwendung des Titel war wahrscheinlich die gelungene [[Alliteration]] der beiden Begriffe „Glück und Glas“. Zudem macht der Endreim (Glas – das) das Sprichwort besonders einprägsam. | ||
==Besonderheiten in der Übersetzung== | ==Besonderheiten in der Übersetzung== | ||
Zeile 78: | Zeile 78: | ||
*[[Micky Maus-Magazin]] 27/1992 (1992) | *[[Micky Maus-Magazin]] 27/1992 (1992) | ||
*[[Barks Library Special Donald Duck 24]] (1998) | *[[Barks Library Special Donald Duck 24]] (1998) | ||
*[[Carl Barks Collection]] | *[[Carl Barks Collection XIX]] (2008) | ||
*[[Barks Donald Duck 8]] (2014) | *[[Barks Donald Duck 8]] (2014) | ||
*[[Donald Duck – Sein Leben, seine Pleiten]] (2016) | *[[Donald Duck – Sein Leben, seine Pleiten]] (2016) |