Diskussion:Das doppelte Geheimnis des Schwarzen Phantoms: Unterschied zwischen den Versionen
McDuck (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
McDuck (Diskussion | Beiträge) |
||
| (9 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 14: | Zeile 14: | ||
:::::1. Policy oder nicht, in der deutschen Version (und um die geht es hier schließlich auch) ist es eben Plattnase. Da wär es gut, wenn diese Info bereits vor der Inhaltsangabe zu finden ist. In [[Der letzte Moribundus]] gibt es doch auch den Fall, das Figurennamen geändert wurden, und trotzdem steht auch dort der geänderte Namen, weil er nun mal in den meisten Abdrucken zu finden ist. 2. Die Anmerkung würde ich auch lassen, da sich einige Handlungselemente doch stark unterscheiden, z.B. das Micky lebenslänglich bekommen soll und nicht den elektrischen Stuhl.--[[Benutzer:Sonic|Sonic]] ([[Benutzer Diskussion:Sonic|Diskussion]]) 10:32, 5. Apr. 2021 (CEST) | :::::1. Policy oder nicht, in der deutschen Version (und um die geht es hier schließlich auch) ist es eben Plattnase. Da wär es gut, wenn diese Info bereits vor der Inhaltsangabe zu finden ist. In [[Der letzte Moribundus]] gibt es doch auch den Fall, das Figurennamen geändert wurden, und trotzdem steht auch dort der geänderte Namen, weil er nun mal in den meisten Abdrucken zu finden ist. 2. Die Anmerkung würde ich auch lassen, da sich einige Handlungselemente doch stark unterscheiden, z.B. das Micky lebenslänglich bekommen soll und nicht den elektrischen Stuhl.--[[Benutzer:Sonic|Sonic]] ([[Benutzer Diskussion:Sonic|Diskussion]]) 10:32, 5. Apr. 2021 (CEST) | ||
::::::Sorry, ist jetzt wieder drin. Es ist nur wichtig zu betonen, dass Plattnase und Phantom eigentlich die gleiche Figur sind. Und in Handlungsangaben sollte IMMER die deutsche Version zusammengefasst werden und nicht die italienische oder französische. Abweichungen der Übersetzung vom Original gehören in die Trivia. --[[Benutzer:McDuck|McDuck]] ([[Benutzer Diskussion:McDuck|Diskussion]]) 12:55, 5. Apr. 2021 (CEST) | ::::::Sorry, ist jetzt wieder drin. Es ist nur wichtig zu betonen, dass Plattnase und Phantom eigentlich die gleiche Figur sind. Und in Handlungsangaben sollte IMMER die deutsche Version zusammengefasst werden und nicht die italienische oder französische. Abweichungen der Übersetzung vom Original gehören in die Trivia. --[[Benutzer:McDuck|McDuck]] ([[Benutzer Diskussion:McDuck|Diskussion]]) 12:55, 5. Apr. 2021 (CEST) | ||
:::::::Ja, jetzt passts, danke --[[Benutzer:Sonic|Sonic]] ([[Benutzer Diskussion:Sonic|Diskussion]]) 13:52, 5. Apr. 2021 (CEST) | |||
::::::::Oh, ich hatte gar nicht gewusst, dass die verschiedenen Übersetzungen auch in der Handlung sosehr voneinander abweichen! Allerdings muss ich ehrlich sagen, dass mir die französische Version besser gefällt (ist irgendwie schlüssiger…) [[Benutzer:D.U.C.K.|D.U.C.K.]] ([[Benutzer Diskussion:D.U.C.K.|Diskussion]]) 13:55, 5. Apr. 2021 (CEST) | |||
== Übersetzungen und Versionen == | |||
Ich würde auf jeden Fall noch erwähnen, dass es auf Deutsch mehrere Übersetzungen gibt, und dass der Originalabdruck im LTB (aus dem Classici-Band) an einigen Stellen verwurstelt ist, durch vergrößerte oder verlängerte Panels, um die Abschnitte zu kaschieren. Soweit ich weiß, ist erst die Version in Maus-Edition 3 (zudem neu koloriert) in vier Teilen, wie ursprünglich von Scarpa gezeichnet. Und was die Plattnase/Phantom-Geschichte angeht, könnte man ja unter Trivia schreiben: | |||
"Da das Schwarze Phantom auf Deutsch als zwei verschiedene Figuren eingeführt wurde (maskiert von Paul Murry in "Das falsche Phantom" und unmaskiert von Giulio Chierchini in "Das fidele Gefängnis"), sorgt die Übersetzung bei gewöhnlichen Lesern bis heute für Verwirrung. Obwohl die Geschichte im Titel klarmacht, dass der Gegenspieler das Schwarze Phantom ist, ist im Comic durchweg von "Plattnase" die Rede. Mehr noch, Goofy antwortet auf die Frage "War es das Schwarze Phantom?" - "Nein, Plattnase! Der war's!" Hätte man "Das doppelte Geheimnis" früher abgedruckt, wäre es womöglich nie zu diesem Fehler gekommen." [[Benutzer:Spectaculus|Spectaculus]] ([[Benutzer Diskussion:Spectaculus|Diskussion]]) 23:11, 9. Apr. 2021 (CEST) | |||
:Richtig und ergänzt! Eine neue Übersetzung ist das übrigens nicht, sondern nur eine redaktionelle Bearbeitung, weil die allermeisten Texte wortident sind. Ich hab grad beide Versionen abgeglichen. Und Penndorf ist nach wie vor als Übersetzerin im Impressum drin. --[[Benutzer:McDuck|McDuck]] ([[Benutzer Diskussion:McDuck|Diskussion]]) 19:01, 10. Apr. 2021 (CEST) | |||
::Es gab eine neue Übersetzung, sorry für die schwammige Formulierung: https://www.comicforum.de/showthread.php?76508-FAZ-Klassiker-der-Comicliteratur-16-Micky-Maus [[Benutzer:Spectaculus|Spectaculus]] ([[Benutzer Diskussion:Spectaculus|Diskussion]]) 19:51, 10. Apr. 2021 (CEST) | |||
:::Oh danke, das wusste ich nicht und habe es jetzt ergänzt. Brauchst dich nicht entschuldigen. Gabs eigentlich mal eine Diskussion irgendwo darüber, warum Martina plötzlich Flip secondo verwendet? --[[Benutzer:McDuck|McDuck]] ([[Benutzer Diskussion:McDuck|Diskussion]]) 20:07, 10. Apr. 2021 (CEST) | |||
::::Gab es sicher, aber ich weiß nix darüber. Versuch's doch mal im Papersera.... [[Benutzer:Spectaculus|Spectaculus]] ([[Benutzer Diskussion:Spectaculus|Diskussion]]) 22:53, 10. Apr. 2021 (CEST) | |||
== Anachronismus? == | |||
Hmmm... Im Artikel steht, dass die Geschichte 1957 entstanden ist, aber erst '''1955''' veröffentlicht wurde. Inducks stimmt mit dem Erstveröffentlichungsdatum überein, aber vom Entstehungsdatum ist dort keine Rede. Woher stammt die Angabe? [[Benutzer:Glückstaler|Glückstaler]] ([[Benutzer Diskussion:Glückstaler|Diskussion]]) 12:08, 20. Mär. 2022 (CET) | |||
:Sieht mir nach einem Fehler aus. [[Benutzer:Spectaculus|Spectaculus]] ([[Benutzer Diskussion:Spectaculus|Diskussion]]) 18:34, 23. Mär. 2022 (CET) | |||
::Ja, das war ein Vertipper. Danke für die Korrektur --[[Benutzer:McDuck|McDuck]] ([[Benutzer Diskussion:McDuck|Diskussion]]) 18:53, 23. Mär. 2022 (CET) | |||